INTRODUCTION |
John: Must-Know Czech Social Media Phrases Season 1. Lesson 9 - Talking About an Injury. |
John: Hi everyone, I'm John. |
Karin: And I'm Karin. |
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Czech about being injured. Libor suffers a painful injury, posts an image of it, and leaves this comment: |
Karin: Zlomil jsem si ruku. |
John: meaning - "I broke my arm." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
DIALOGUE |
(clicking sound) |
Libor: Zlomil jsem si ruku. |
(clicking sound) |
Jana: Chudáčku, co se ti stalo? |
Věra: Ještě žes ji nezlomil mně. |
Jirka: Máš štěstí, že to není noha. |
Dáša: Za tři týdny ti sundají sádru, vydrž. |
John: Listen again with the English translation. |
(clicking sound) |
Libor: Zlomil jsem si ruku. |
John: "I broke my arm." |
(clicking sound) |
Jana: Chudáčku, co se ti stalo? |
John: "Oh poor you, what happened?" |
Věra: Ještě žes ji nezlomil mně. |
John: "At least you did not break mine." |
Jirka: Máš štěstí, že to není noha. |
John: "You’re lucky that it’s not the leg." |
Dáša: Za tři týdny ti sundají sádru, vydrž. |
John: “Hang in there, they will take your cast off in three weeks." |
POST |
John: Listen again to Libor's post. |
Karin: Zlomil jsem si ruku. |
John: "I broke my arm." |
Karin: (SLOW) Zlomil jsem si ruku. (Regular) Zlomil jsem si ruku. |
John: Let's break this down. First is an expression meaning "I broke my." |
Karin: Zlomil jsem si |
John: Czech verbs are sometimes accompanied by a so-called reversible pronoun with a similar meaning to "self." The phrase literally means "I broke myself..." Listen again- "I broke my" is... |
Karin: (SLOW) Zlomil jsem si (REGULAR) Zlomil jsem si |
John: Then comes the phrase - "arm." |
Karin: ruku. |
John: This term originally meant "hand," but now it is used for both "arm" and "hand." In Czech, there exists an old-fashioned word meaning exactly "arm," but it is only rarely used in some official documents; in spoken Czech, it is not used at all. Listen again- "arm." is... |
Karin: (SLOW) ruku. (REGULAR) ruku. |
John: All together, "I broke my arm." |
Karin: Zlomil jsem si ruku. |
COMMENTS |
John: In response, Libor's friends leave some comments. |
John: His girlfriend, Jana, uses an expression meaning - "Oh poor you, what happened?" |
Karin: (SLOW) Chudáčku, co se ti stalo? (REGULAR) Chudáčku, co se ti stalo? |
[Pause] |
Karin: Chudáčku, co se ti stalo? |
John: Use this expression to show you are feeling sympathetic. |
John: His girlfriend's high school friend, Věra, uses an expression meaning - "At least you did not break mine." |
Karin: (SLOW) Ještě žes ji nezlomil mně. (REGULAR) Ještě žes ji nezlomil mně. |
[Pause] |
Karin: Ještě žes ji nezlomil mně. |
John: Use this expression to be funny. |
John: His college friend, Jirka, uses an expression meaning - "You’re lucky that it’s not the leg." |
Karin: (SLOW) Máš štěstí, že to není noha. (REGULAR) Máš štěstí, že to není noha. |
[Pause] |
Karin: Máš štěstí, že to není noha. |
John: Use this expression to show you are feeling frivolous. |
John: His high school friend, Dáša, uses an expression meaning - "Hang in there, they will take your cast off in three weeks." |
Karin: (SLOW) Za tři týdny ti sundají sádru, vydrž. (REGULAR) Za tři týdny ti sundají sádru, vydrž. |
[Pause] |
Karin: Za tři týdny ti sundají sádru, vydrž. |
John: Use this expression to show you are feeling optimistic. |
Outro
|
John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about being injured, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time! |
Karin: Nazdar! |
Comments
Hide