Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
John: Must-Know Czech Social Media Phrases Season 1. Lesson 9 - Talking About an Injury.
John: Hi everyone, I'm John.
Karin: And I'm Karin.
John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Czech about being injured. Libor suffers a painful injury, posts an image of it, and leaves this comment:
Karin: Zlomil jsem si ruku.
John: meaning - "I broke my arm." Listen to a reading of the post and the comments that follow.
DIALOGUE
(clicking sound)
Libor: Zlomil jsem si ruku.
(clicking sound)
Jana: Chudáčku, co se ti stalo?
Věra: Ještě žes ji nezlomil mně.
Jirka: Máš štěstí, že to není noha.
Dáša: Za tři týdny ti sundají sádru, vydrž.
John: Listen again with the English translation.
(clicking sound)
Libor: Zlomil jsem si ruku.
John: "I broke my arm."
(clicking sound)
Jana: Chudáčku, co se ti stalo?
John: "Oh poor you, what happened?"
Věra: Ještě žes ji nezlomil mně.
John: "At least you did not break mine."
Jirka: Máš štěstí, že to není noha.
John: "You’re lucky that it’s not the leg."
Dáša: Za tři týdny ti sundají sádru, vydrž.
John: “Hang in there, they will take your cast off in three weeks."
POST
John: Listen again to Libor's post.
Karin: Zlomil jsem si ruku.
John: "I broke my arm."
Karin: (SLOW) Zlomil jsem si ruku. (Regular) Zlomil jsem si ruku.
John: Let's break this down. First is an expression meaning "I broke my."
Karin: Zlomil jsem si
John: Czech verbs are sometimes accompanied by a so-called reversible pronoun with a similar meaning to "self." The phrase literally means "I broke myself..." Listen again- "I broke my" is...
Karin: (SLOW) Zlomil jsem si (REGULAR) Zlomil jsem si
John: Then comes the phrase - "arm."
Karin: ruku.
John: This term originally meant "hand," but now it is used for both "arm" and "hand." In Czech, there exists an old-fashioned word meaning exactly "arm," but it is only rarely used in some official documents; in spoken Czech, it is not used at all. Listen again- "arm." is...
Karin: (SLOW) ruku. (REGULAR) ruku.
John: All together, "I broke my arm."
Karin: Zlomil jsem si ruku.
COMMENTS
John: In response, Libor's friends leave some comments.
John: His girlfriend, Jana, uses an expression meaning - "Oh poor you, what happened?"
Karin: (SLOW) Chudáčku, co se ti stalo? (REGULAR) Chudáčku, co se ti stalo?
[Pause]
Karin: Chudáčku, co se ti stalo?
John: Use this expression to show you are feeling sympathetic.
John: His girlfriend's high school friend, Věra, uses an expression meaning - "At least you did not break mine."
Karin: (SLOW) Ještě žes ji nezlomil mně. (REGULAR) Ještě žes ji nezlomil mně.
[Pause]
Karin: Ještě žes ji nezlomil mně.
John: Use this expression to be funny.
John: His college friend, Jirka, uses an expression meaning - "You’re lucky that it’s not the leg."
Karin: (SLOW) Máš štěstí, že to není noha. (REGULAR) Máš štěstí, že to není noha.
[Pause]
Karin: Máš štěstí, že to není noha.
John: Use this expression to show you are feeling frivolous.
John: His high school friend, Dáša, uses an expression meaning - "Hang in there, they will take your cast off in three weeks."
Karin: (SLOW) Za tři týdny ti sundají sádru, vydrž. (REGULAR) Za tři týdny ti sundají sádru, vydrž.
[Pause]
Karin: Za tři týdny ti sundají sádru, vydrž.
John: Use this expression to show you are feeling optimistic.

Outro

John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about being injured, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time!
Karin: Nazdar!

Comments

Hide