Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Intermediate Season 1 Lesson 22 - Sweet Home Czech Republic
INTRODUCTION
Michael: Hi everyone, and welcome back to CzechClass101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 22 - Sweet Home Czech Republic. Michael, here.
Veronika: Ahoj, I'm Veronika.
Michael: In this lesson, you’ll learn how to compare two products. The conversation takes place at home.
Veronika: It's between Jozefina Jerabkova and Jitka Jerabkova.
Michael: The speakers are family members, therefore, they will speak informal Czech. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Jozefína Jeřábková: Jitko, co budeš dělat o prázdninách? Máš nějakou dovolenou?
Jitka Jeřábková: Ano, budu mít pár dní volno. Chtěla bych jet do Pardubic. Mají tam ten nejlepší perník.
Jozefína Jeřábková: Myslíš ten slavný pardubický perník? Proč ti tak chutná?
Jitka Jeřábková: Je úplně jiný než ostatní sladké pečivo. V Česku je to nejznámější perník.
Jozefína Jeřábková: Já mám raději frgál. Ten má zajímavější chuť. Obsahuje spoustu máku, tvarohu a povidel.
Jitka Jeřábková: Ano, frgál je také hodně dobrej a sladkej. Ale já preferuju medovou chuť perníku.
Jozefína Jeřábková: Kdyby sis mohla vybrat jedno český sladký jídlo, jaký by sis vybrala?
Jitka Jeřábková: To je těžký! Jsem vybíravá! Vybírala bych si dlouho! Jaký je tvoje nejoblíbenější český sladký jídlo?
Jozefína Jeřábková: Ovocný knedlíky! Ne! Šišky s mákem! Ne! Žemlovka!
Jitka Jeřábková: Taky jsi vybíravá! Přivezu ti z Pardubic perník. Jsem si jistá, že ti bude chutnat!
Michael: Listen to the conversation with the English translation
Jozefína Jeřábková: Jitko, co budeš dělat o prázdninách? Máš nějakou dovolenou?
Michael: Jitka, what are you doing for the holidays? Do you have some vacation?
Jitka Jeřábková: Ano, budu mít pár dní volno. Chtěla bych jet do Pardubic. Mají tam ten nejlepší perník.
Michael: Yes, I have a few days off. I would like to go to Pardubice. They have the best gingerbread.
Jozefína Jeřábková: Myslíš ten slavný pardubický perník? Proč ti tak chutná?
Michael: You mean the famous Pardubice gingerbread? Why do you find it so tasty?
Jitka Jeřábková: Je úplně jiný než ostatní sladké pečivo. V Česku je to nejznámější perník.
Michael: It's very different from other sweet pastries. It is the Czech Republic’s most famous gingerbread.
Jozefína Jeřábková: Já mám raději frgál. Ten má zajímavější chuť. Obsahuje spoustu máku, tvarohu a povidel.
Michael: I prefer frgál. It has a more interesting taste. It contains a lot of poppy seeds, cottage cheese and plum jam.
Jitka Jeřábková: Ano, frgál je také hodně dobrej a sladkej. Ale já preferuju medovou chuť perníku.
Michael: Yes, frgál is also very good and sweet. But I prefer the taste of honey gingerbread.
Jozefína Jeřábková: Kdyby sis mohla vybrat jedno český sladký jídlo, jaký by sis vybrala?
Michael: If you could pick one Czech sweet dish, what would you choose?
Jitka Jeřábková: To je těžký! Jsem vybíravá! Vybírala bych si dlouho! Jaký je tvoje nejoblíbenější český sladký jídlo?
Michael: It's hard! I am picky! I would be choosing for ages! What is your favourite Czech sweet dish?
Jozefína Jeřábková: Ovocný knedlíky! Ne! Šišky s mákem! Ne! Žemlovka!
Michael: Fruit dumplings! No! Dumplings with poppy seeds! No! Bread pudding!
Jitka Jeřábková: Taky jsi vybíravá! Přivezu ti z Pardubic perník. Jsem si jistá, že ti bude chutnat!
Michael: You are picky too! I will bring you gingerbread from Pardubice. I am sure you will like it!
POST CONVERSATION BANTER
Michael: I’m feeling hungry now! Let’s learn some more about Czech cuisine.
Veronika: One charming characteristic of traditional Czech cuisine are sweet main dishes.
Michael: Czech cuisine is famous for these.
Veronika: Yes, desserts and sweet meals are almost more important than the main course.
Michael: What kind of sweets are sometimes eaten as main dishes?
Veronika: Things such as buchtičky se šodó
Michael: "buns with vanilla cream"
Veronika: žemlovka
Michael: "bread pudding"
Veronika: ovocné knedlíky
Michael: "fruit dumplings"
Veronika: Czech buns and pies are a frequent dessert. These are sweet dishes with various types of dough and fillings.
Michael: The fillings include poppy seeds, plum jam and cottage cheese.
Veronika: You can get them topped with chocolate or powdered sugar. Every region has its typical sweet dishes or dessert.
Michael: There are several sweet food products under the EU trademark.
Veronika: That’s right, such as Pardubický perník, Štramberské uši or Hořické trubičky.
Michael: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Michael: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Veronika: perník [natural native speed]
Michael: gingerbread
Veronika: perník[slowly - broken down by syllable]
Veronika: perník [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: pečivo [natural native speed]
Michael: pastry
Veronika: pečivo[slowly - broken down by syllable]
Veronika: pečivo [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: jiný [natural native speed]
Michael: different
Veronika: jiný[slowly - broken down by syllable]
Veronika: jiný [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: frgál [natural native speed]
Michael: frgál (round-shaped sweet cake with toppings)
Veronika: frgál[slowly - broken down by syllable]
Veronika: frgál [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: známý [natural native speed]
Michael: well-known, famous
Veronika: známý[slowly - broken down by syllable]
Veronika: známý [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: zajímavý [natural native speed]
Michael: interesting
Veronika: zajímavý[slowly - broken down by syllable]
Veronika: zajímavý [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: mák [natural native speed]
Michael: poppy seeds
Veronika: mák[slowly - broken down by syllable]
Veronika: mák [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: tvaroh [natural native speed]
Michael: cottage cheese
Veronika: tvaroh[slowly - broken down by syllable]
Veronika: tvaroh [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: povidla [natural native speed]
Michael: jam
Veronika: povidla[slowly - broken down by syllable]
Veronika: povidla [natural native speed]
Michael: And last..
Veronika: vybíravý [natural native speed]
Michael: picky
Veronika: vybíravý[slowly - broken down by syllable]
Veronika: vybíravý [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Michael: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first word is..
Veronika: Jsem vybíravý.
Michael: meaning "I'm picky!"
Michael: The adjective
Veronika: vybíravý
Michael: meaning "picky" follows the hard adjectival pattern
Veronika: mladý
Michael: The phrase is used to say that one is fussy and hard to please. The feminine version of this phrase is:
Veronika: Jsem vybíravá
Michael: Can you give us an example using this phrase?
Veronika: Sure. For example, you can say.. Od malička jsem vybíravý.
Michael: ..which means "I've been picky since I was a child."
Michael: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Michael: In this lesson, you'll learn about comparing two products.
Michael: First, we will look at how to use pluralia tantum and collective nouns in the locative and genitive cases. As we heard in some previous lessons in this series, pluralia tantum and collective nouns only have one form—collective nouns are singular, and pluralia tantum words are plural. We are going to have a closer look at their declension in the locative and genitive cases and will begin with pluralia tantum nouns. Here are some examples:
Veronika: Jitko, co budeš dělat o prázdninách?
Michael: "Jitka, what are you doing for the holidays?" This sentence is in the locative case.
Veronika: The frequent word prázdniny follows the pattern ženy.
Michael: The same applies to some other frequently used words, such as:
Veronika: narozeniny
Michael: "birthday"
Veronika: noviny
Michael: "newspaper." Let’s hear another example.
Veronika: Chtěla bych jet do Pardubic.
Michael: "I would like to go to Pardubice." This is in the genitive case.
Veronika: The proper name of the Czech city of Pardubice follows the pattern růže.
Michael: There are many Czech local names which follow the same pattern, such as:
Veronika: Teplice, Luhačovice. Another example is Obsahuje spoustu máku, tvarohu a povidel.
Michael: "It contains a lot of poppy seeds, cottage cheese and plum jam." This is in the genitive case.
Veronika: Povidla follows the pattern města.
Michael: As for the collective nouns, they are never combined with a plural verbal form. Let’s have a closer look at their declension in the locative and genitive case. Note that most of the collective nouns are neutral and follow the patterns
Veronika: město or stavení. Our first example is Je na bezlepkové dietě bez pečiva.
Michael: "He is on a gluten-free diet without pastries." This is in the genitive case.
Veronika: Žáci se učili o ptactvu.
Michael: "Pupils learned about birds." This is in the locative case.
Veronika: Pečivo and ptactvo follow the pattern město. The next example is Musí se postarat o dříví na zimu.
Michael: "He has to take care of the firewood for the winter." This is in the genitive case.
Veronika: Pes se schoval v listí.
Michael: "The dog hid in the leaves." This is in the locative case.
Veronika: The collective nouns dříví and listí follow the pattern stavení.
Michael: Now let’s look at how to use adjectives of different degrees. In Czech the second and the third degree of adjectives are formed by the typical adjectival suffixes. The comparative or second degree of adjectives, known in Czech as:
Veronika: komparativ or druhý stupeň
Michael: is created from the basic adjectival form by replacing the suffix
Veronika: -ý with -ejší/-ější.
Michael: Keep in mind that some adjectives have a shorter ending. For example:
Veronika: nový, novější
Michael: "new, newer"
Veronika: starý, starší
Michael: "old, older"
Veronika: mělký, mělčí
Michael: "shallow, shallower" When comparing two things, we use the conjunction "than"
Veronika: než. For example: Perník je chutnější než frgál.
Michael: "Gingerbread is tastier than frgál."
Veronika: Červená barva je hezčí než oranžová barva.
Michael: "Red color is nicer than orange color." Some frequently used comparatives are irregular. Such as:
Veronika: malý, menší
Michael: "small, smaller"
Veronika: velký, větší
Michael: "big, bigger"
Veronika: dobrý, lepší
Michael: "good, better"
Veronika: špatný, horší
Michael: "bad, worst" Also, certain consonants change regularly in the formation of comparatives and you will find a full list of these in the lesson notes. The superlative, or third degree of adjectives, known in Czech as:
Veronika: superlativ or třetí stupeň
Michael: is created by adding the prefix
Veronika: nej-
Michael: to the second degree, comparative adjective. Let’s hear some examples.
Veronika: Mají tam ten nejlepší perník.
Michael: "They have the best gingerbread."
Veronika: V Česku je to nejznámější perník.
Michael: "It is the most famous gingerbread of the Czech Republic."
Veronika: Jaký je tvoje nejoblíbenější český sladký jídlo?
Michael: "What is your favourite Czech sweet dish?" We will finish this lesson by looking at how to use verbs with a verbal basis, such as:
Veronika: -bírat/-brat that come from the basic verb brát
Michael: This means "to take." This verb is imperfective and by adding the prefix
Veronika: -vy
Michael: We can create a very common perfective verb meaning "to choose."
Veronika: vybrat. The imperfective counterpart of the verb vybrat is vybírat.
Michael: From this basic verb, we can get a perfective and imperfective form. Let’s hear some examples:
Veronika: Sestry vybíraly oblíbené jídlo velmi dlouho.
Michael: "The sisters were choosing their favourite meal for a long time." This is imperfective.
Veronika: Sestry si hned vybraly oblíbené jídlo.
Michael: "The sisters immediately chose their favorite food." This is perfective. The prefix
Veronika: vy-
Michael: literally means "out," so the literal translation of the verb
Veronika: vybrat
Michael: is "to pick out." In some circumstances, the meaning of it is closer to this than "to choose."
Veronika: Vybrala si nové boty.
Michael: "She chose new shoes."
Veronika: Vybrala mrkev z polévky.
Michael: "She picked out carrots from the soup." Other prefixes can be used with this base verb and each prefix changes the meaning of the derived verbs. Let’s look at some more of these prefixes. The first prefix is:
Veronika: od(e)- This can be added to the stem -brat/-bírat
Michael: When added, it literally means "to take away" or "remove," but can be translated as "to subscribe."
Veronika: Odebírat is an imperfective verb.
Michael: It means "to subscribe" or "to remove regularly."
Veronika: Odebrat is a perfective verb.
Michael: It means "to take away" or "to remove" as a one-time action. Another prefix is:
Veronika: na-
Michael: When added to our base verbs, this means "to take up," "to scoop up," or "to pick up."
Veronika: Nabírat is an imperfective verb.
Michael: It means "to take up."
Veronika: Nabrat is a perfective verb.
Michael: It also means "to take up," but as a one-time action. Our final prefix is:
Veronika: pře-
Michael: When added to the base verbs, this means "to take over," "to pick over," or "to sort."
Veronika: Přebírat is an imperfective verb.
Michael: It means "take over."
Veronika: Přebrat is a perfective verb.
Michael: It means "to take over" but as a one-time action.

Outro

Michael: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Veronika: Na shledanou!

Comments

Hide