Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Michael: Hi everyone, and welcome back to CzechClass101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 11 - What Bothers You? Michael, Here.
Veronika: Ahoj, I'm Veronika.
Michael: In this lesson, you’ll learn about asking for a medical appointment. The conversation takes place at home.
Veronika: It's between Pavel Petricek and Jitka Jerabkova.
Michael: The speakers are acquaintances; therefore, they will speak formal Czech. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Pavel Petříček: Dobrý den, paní doktorko. Tady je pan Petříček. Potřeboval bych se co nejdříve objednat do vaší ordinace.
Jitka Jeřábková: Dobrý den, pane Petříčku, co vás trápí?
Pavel Petříček: Bolí mě záda. Když jsem včera cvičil, špatně jsem se pohnul.
Jitka Jeřábková: Je to akutní? Můžete se hýbat?
Pavel Petříček: Můžu hýbat rukama i nohama, ale když chodím, bolí mě spodní záda.
Jitka Jeřábková: To asi bude zablokovaná bederní páteř. Máte čas dnes v půl třetí?
Pavel Petříček: Musím ještě vyzvednout dceru z plavání. Mohl bych přijít ve tři čtvrtě na tři?
Jitka Jeřábková: To už mám jiného pacienta. Tak v celou hodinu?
Pavel Petříček: Myslíte ve tři hodiny? Ano, to bych měl stihnout.
Jitka Jeřábková: Tak jsme domluveni. Na shledanou odpoledne.
Michael: Listen to the conversation with the English translation
Michael: Dobrý den, paní doktorko. Tady je pan Petříček. Potřeboval bych se co nejdříve objednat do vaší ordinace.
Michael: Hello, Doctor. This is Mr. Petříček. I need to make an appointment to your office as soon as possible.
Jitka Jeřábková: Dobrý den, pane Petříčku, co vás trápí?
Michael: Hello, Mr. Petříček, what bothers you?
Pavel Petříček: Bolí mě záda. Když jsem včera cvičil, špatně jsem se pohnul.
Michael: My back hurts. When I was exercising yesterday, I moved wrong.
Jitka Jeřábková: Je to akutní? Můžete se hýbat?
Michael: Is it urgent? Can you move?
Pavel Petříček: Můžu hýbat rukama i nohama, ale když chodím, bolí mě spodní záda.
Michael: I can move my hands and legs, but when I walk, my lower back hurts.
Jitka Jeřábková: To asi bude zablokovaná bederní páteř. Máte čas dnes v půl třetí?
Michael: The lumbar spine is probably blocked. Do you have time today at two thirty?
Pavel Petříček: Musím ještě vyzvednout dceru z plavání. Mohl bych přijít ve tři čtvrtě na tři?
Michael: I have to pick up my daughter from swimming class. Could I come at two forty-five?
Jitka Jeřábková: To už mám jiného pacienta. Tak v celou hodinu?
Michael: At that time I have another patient. So at the top of the hour?
Pavel Petříček: Myslíte ve tři hodiny? Ano, to bych měl stihnout.
Michael: You mean at three o'clock? Yes, I should make it.
Jitka Jeřábková: Tak jsme domluveni. Na shledanou odpoledne.
Michael: So we are scheduled. See you in the afternoon.
POST CONVERSATION BANTER
Michael: Veronika, what is medical care like in the Czech Republic?
Veronika: It’s of very high quality. It’s also affordable when compared to some other European countries.
Michael: Does this make the Czech Republic a popular destination for medical tourism in Europe?
Veronika: It does. Public hospitals offer services for free or at reduced prices. Private hospitals are more expensive.
Michael: Private hospitals are usually better equipped and have shorter waiting times, though.
Veronika: That’s right!
Michael: How is healthcare paid for?
Veronika: Like most systems in the EU, there is compulsory health insurance that is paid from your salary.
Michael: Or your self-employed earnings. What about anyone that isn’t in employment, such as children, pensioners, or students?
Veronika: The state pays for them.
Michael: Does this healthcare include dental care, too?
Veronika: Yes, it does.
Michael: Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Michael: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Veronika: objednat se [natural native speed]
Michael: to make an appointment
Veronika: objednat se[slowly - broken down by syllable]
Veronika: objednat se [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: ordinace [natural native speed]
Michael: doctor's office
Veronika: ordinace[slowly - broken down by syllable]
Veronika: ordinace [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: trápit (se) [natural native speed]
Michael: to bother
Veronika: trápit (se)[slowly - broken down by syllable]
Veronika: trápit (se) [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: akutní [natural native speed]
Michael: urgent, acute
Veronika: akutní[slowly - broken down by syllable]
Veronika: akutní [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: záda [natural native speed]
Michael: back
Veronika: záda[slowly - broken down by syllable]
Veronika: záda [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: hýbat (se) [natural native speed]
Michael: to move
Veronika: hýbat (se)[slowly - broken down by syllable]
Veronika: hýbat (se) [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: páteř [natural native speed]
Michael: spine
Veronika: páteř[slowly - broken down by syllable]
Veronika: páteř [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: vyzvednout [natural native speed]
Michael: to pick up
Veronika: vyzvednout[slowly - broken down by syllable]
Veronika: vyzvednout [natural native speed]
Michael: Next we have..
Veronika: stihnout [natural native speed]
Michael: to make on time
Veronika: stihnout[slowly - broken down by syllable]
Veronika: stihnout [natural native speed]
Michael: And last..
Veronika: domluvit [natural native speed]
Michael: to agree, to schedule
Veronika: domluvit[slowly - broken down by syllable]
Veronika: domluvit [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Michael: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is..
Veronika: Co vás/tě trápí?
Michael: meaning "What bothers you?"
Michael: This is the basic question created by an interrogative pronoun “what?”
Veronika: Co
Michael: and is followed by the personal pronoun
Veronika: vás when polite, and tě when you’re on first-name terms.
Michael: This question is used to ask what is wrong with someone. It can be applied for both physical and mental health. Can you give us an example using this phrase?
Veronika: Sure. For example, you can say.. Co vás trápí za problém?
Michael: ..which means "What problem bothers you?"
Michael: Okay, what's the next phrase?
Veronika: Je to akutní?
Michael: meaning "Is it urgent?"
Michael: This is an interrogative impersonal sentence. The impersonal pronoun in this sentence doesn’t refer to anything concrete.
Veronika: That is to.
Michael: The question is asked to know if something needs to be done as a matter of priority.
Veronika: It can be used in different contexts.
Michael: Such as health cases or delivery orders. The adjective for “urgent” in this sentence can be replaced by its synonym:
Veronika: naléhavý. Je to naléhavé?
Michael: The sentence has the same meaning. Can you give us an example using this phrase?
Veronika: Sure. For example, you can say.. Je to akutní případ?
Michael: .. which means "Is it an urgent case?"
Michael: Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Michael: In this lesson, you'll learn about asking for a medical appointment.
Michael: First for this lesson, we will look at the Czech words for some parts of the body. We’ll say the singular first, and then the plural. Many of these have irregular plurals.
Veronika: ruka, ruce
Michael: “hand, hands”
Veronika: noha, nohy
Michael: “foot or leg, feet or legs”
Veronika: oko, oči
Michael: “eye, eyes”
Veronika: ucho, uši
Michael: “ear, ears.” The lesson notes have declension tables for both the singular and plural of all of these words. If we’re talking about human or animal body parts, then a dual declension is used in the seventh case of the plural ending.
Veronika: This is -ma. Mám zdravotní potíže s nohama.
Michael: “I have medical problems with my legs.”
Veronika: Kůň kroutil očima a stříhal ušima.
Michael: “The horse rolled his eyes and moved his ears.” If we’re using these words for things that only resemble hands, legs, shoulders, and knees, then the words are used with a different plural ending.
Veronika: -mi. Stůl se třemi nohami.
Michael: “A table with three legs.” In Czech, different plural forms are used for things that resemble eyes and ears.
Veronika: V polévce jsou mastná oka.
Michael: The literal translation is “The soup has greasy eyes.” It really means “The soup has greasy spots.”
Veronika: Hrnec má ucha.
Michael: The literal translation of this one is “The pot has ears.” However, the “ears” refer to handles! Now let’s look at how to use time clauses with the conjunction “when.”
Veronika: In Czech, this is když.
Michael: This temporal conjunction is used to indicate present and past. An example of this in present is:
Veronika: Když se učím, nechci být rušen.
Michael: “When I am studying, I don’t want to be disturbed.” And a past example is:
Veronika: Když jsem se učil, nechtěl jsem být rušen.
Michael: “When I was studying, I didn’t want to be disturbed.” If we use this conjunction with a clause and an imperfective verb, it expresses two simultaneous actions.
Veronika: Když jsem uklízel, poslouchal jsem hudbu.
Michael: “When I was cleaning, I was listening to music.” If used with a perfective verb, it expresses a background for another action.
Veronika: Když jsem uklízel, uklouzl jsem po mokré podlaze.
Michael: “When I was cleaning, I slipped on the wet floor.” Finally, we will look at how to use simple fractions to express time. The way to express quarter and half hours in Czech differs from English. When this method of fraction hours is used, Czech refers to the upcoming full hour, whereas English always refers to whichever hour is closest. Let’s begin by looking at “quarter past”
Veronika: Čtvrt na
Michael: This is then followed by a cardinal number in nominative.
Veronika: Je čtvrt na devět.
Michael: “It’s quarter past eight.” Next, we’ll look at “half past.”
Veronika: Půl
Michael: This is followed by an ordinal number in feminine genitive.
Veronika: Je půl deváté [hodiny].
Michael: “It’s half past eight.” Next is “quarter to.”
Veronika: Tři čtvrtě na
Michael: This literally means “three quarters” and is followed by a cardinal number in nominative.
Veronika: Je tři čtvrtě na devět.
Michael: “It’s quarter to nine.” This method of fraction hours is always used with the 12-hour format. If it isn’t clear from the context of the time, then you can add a word to indicate which part of the day we’re talking about. Let’s run through these words.
Veronika: ráno
Michael: “early morning”
Veronika: dopoledne
Michael: “late morning”
Veronika: odpoledne
Michael: “afternoon”
Veronika: večer
Michael: “evening.” Veronika, can we hear some example sentences, please?
Veronika: Bylo tři čtvrtě na jedenáct dopoledne.
Michael: “It was quarter to eleven in the morning.”
Veronika: Sejdeme se ve čtvrt na osm ráno.
Michael: “We’ll meet at quarter past seven in the morning.”
Veronika: Uvidíme se v půl čtvrté odpoledne.
Michael: “We will see each other at half past three in the afternoon.”
Veronika: Kino začíná ve tři čtvrtě na osm večer.
Michael: “Cinema starts at quarter to eight in the evening.”

Outro

Michael: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Veronika: Na shledanou!

Comments

Hide